Nederland Culturele Hoofdstad van Europa. Boekverkoop stijgt, maar vooral Engelstalig
Nederland, een natie van 17,53 miljoen intellectuelen, het Atlantis aan de Noordzee, de Bibliotheek van Alexandrië met Duitsland en België als muren.
Ons grootste exportproduct was natuurlijk al KENNIS over onze nog grotere landbouw-export nu het nog mag, maar 2023 wordt dus het jaar waarin Nederland het de wereld definitief wel even uitlegt allemaal. We lezen namelijk steeds meer boeken. "Nederlanders kochten in 2022 iets meer boeken dan in het jaar daarvoor. Uit cijfers van de Stichting CPNB blijkt dat er vorig jaar 43,2 miljoen boeken zijn verkocht, uiteenlopend van papieren boeken tot e-boeken. De totale boekenmarkt had in 2022 daarmee een waarde van zo'n 664 miljoen euro."
En het lijkt het erop dat het West-Duitse dialect genaamd Nederlands zijn plek steeds beter leert te kennen. Die groei is namelijk volledig toe te schrijven aan Engelstalige boeken. "De markt voor het Nederlandstalige boek is daarentegen gekrompen; vorig jaar nam de verkoop van Nederlandstalige boeken met 3 procent af. Bij Nederlandstalige fictie was die afname zelfs 10 procent. De markt voor het Nederlandstalige boek is daarentegen gekrompen; vorig jaar nam de verkoop van Nederlandstalige boeken met 3 procent af. Bij Nederlandstalige fictie was die afname zelfs 10 procent. Dat er toch meer boeken werden verkocht, kwam dus volledig op het conto van anderstalige boeken. Een op de vijf verkochte boeken was anderstalig, waarvan de overgrote meerderheid Engelstalig was."
Goede zaak. Engels is de rechtmatige voertaal van Noord-West Europa behalve Frankrijk omdat dat geen land is, Zuid-Europa is vrijgesteld omdat ze er uiteindelijk ook niks aan kunnen doen en de Baltische staten krijgen uitstel omdat niemand weet waar ze liggen.
Reaguursels
InloggenIk lees Engelse en Nederlandse boeken. Mijn Engels is best goed, al zeg ik het zelf. Toch is lezen in je moedertaal veel natuurlijker en prettiger. Het Engels dat je her en der hoort is niet te harden; een combinatie van gangsterrap, tokkie Brits en Hollywood. Slaat gewoon helemaal nergens op.
Geen cijfers over de Arabische boeken?
Je kan als Nederlandse schrijver ook de Engelstaligen als eerste bedienen omdat de afzetmarkt niet te vergelijken is. Daarbij maakt het voor de Nederlandse lezer gelijk wat interessanter omdat succes in het buitenland de oogjes in het thuisland ook wat opener maken. Om Europa omver te blazen met je briljant zijn komen de Amerikanen dan weer naar dit land als proef op de som voor de rest van de wereld lees Europa. Komt er hier een muzikale hit dan is de weg naar boven slechts een kwestie van tijd. Succes is meer een kwestie van commercieel denken dan de kwaliteit van het gebodene. Is beiden op orde dan komt het schip met goud al aangevaren. Muziek of literatuur, Film maakt niet uit.
Mijn liefde voor de Nederlandse literatuur hebben ze er op de middelbare school wel uitgeramd, door het verplichte gedweep met drie overschatte boomers. Sindsdien nooit meer fictie gelezen, op de Donald Duck, Guust Flater, De Kleine Robbe en Kiekeboe na.
Hier precies eender. Kudt Mulisch en consorten waren de favorieten van de leraren Nederlands. Ik heb veel meer plezier gehad van de Engelse en Amerikaanse boeken (George Orwell, E.A. Poe, Aldous Huxley, Graham Greene, Hemingway, Mailer, Truman Capote, Steinbeck of William Golding, om maar een paar te noemen). Overigens heeft mijn nageslacht nog nauwelijks boeken gelezen voor Nederlands, Engels en Duits.
Ook de moderne Nederlandse boeken, die mijn kinderen door de strot worden geramd zijn niet te lezen.
Leefde W.F. Hermans nog maar. Die zou de vloer aanvegen met al die dwepers met het Engels, waaronder dus helaas ook Spartacus.
Wacht. Is België wél een land?
Nee, een synoniem.
Zou het komen omdat er steeds meer Engelstaligen in Nederland wonen, bijv. expats? Overigens kan je nu bij de kringloop voor een habbekrats de mooiste Nederlandstalige boeken krijgen (gratis tip).
Ik kijg het idee dat het artikel wat vaag is. Wordt nu bedoeld boeken in de
Nederlandse taal, dus ook vertaalde werken van buitenlandse schrjvers? Of boeken van Nederlandse auteurs?
Nederlands een West-Duits dialect noemen, doen alleen mensen die niks van taalwetenschappen snappen.
Het is net zoiets als Litouws een Russisch dialect noemen?
Zeg het maar eens tegen je meisie Spartacus. Eens kijken hoe lang je op de bank moet slapen.
Al die Oost Europese talen zijn afgeleidt van Russisch. Ze snappen allemaal Russisch, dus dat klopt wel.
@EmilioEsteves | 26-01-23 | 17:03:
Ze zijn Baltische/Slavische familie van elkaar. Maar Russisch is niet de vader.
Roemeens is een Latijnse taal.
Boekarest: het Parijs van het oosten, damals…
Nice, wist niet dat het boek van myron al uit was! Maar eerst Peterson deel 2 maar eens lezen.
Laatst gekochte boeken: De kerk van alle tijden, vier delen, tweedehands voor nog geen twintig uiro
Het is om te huilen, onze prachtige taal wordt verkwanseld aan steenkolenengels. Regelmatig hoor ik millennial meisjes in de trein met een air van wat kan ik goed Engels, steenkolenengels debiteren van een tenenkrommend Van Gaal Rutte niveau. We can come an end. Make that the cat wise!
Ja. Mijn boeken komen van piratebay dot org en consorten, en swing k naar de app FB Reader. Nederlands en Engels, Engels en Nederlands.
K raad iedereen aan; het voltallige ouevre van Stephen King, Dean Koontz, M. Houellebecq, Mulisch, Reve, W.F. Hermans, Komrij en Tom Wolfe.
Dan heb je nog honderden thriller writers die k nu allemaal niet opnoemen gaat. Zoek en gij zult vinden!
That's got to be the best pirate I've ever seen.
Wel over VPN graag.
Zlib is helaas niet meer online en gebruikte dat voornamelijk voor de wat oudere boeken die je niet meer kunt kopen. Soms kwam je wel eens een pareltje tegen waar je nog nooit van gehoord had.
Ik heb al genoeg thuiskopie belasting afgetikt om te compenseren.
Geen volk dat zo weinig geeft om eigen taal en cultuur als de Nederlanders. Ja, behalve om Zwarte Piet natuurlijk, maar dat is omdat ze degenen die ertegen protesteren niks gunnen
Liever Engels dan chinees.
Ne touche pas au pays de mon coeur, Spartacus !
Ben laatst begonnen met de dvd serie Secrets d’histoire met Franse ondertiteling. Kan het al wel een beetje volgen. Frans is voor mij moeilijker dan Duits en Engels.
@thanseeuwen | 26-01-23 | 16:16:
Dat begrijp ik. Het is niet bepaald een intuïtieve taal, maar wel mooi.
Ligt volledig aan luisterboeken. Amazon Audible, Apple Boeken app, Amazon Kindle. etc. Ik luister sinds een aantal jaren circa 2 boeken per maand. Dan vooral boeken die in mijn rechts-populistische straatje passen.
Tuur is natuurlijk een bestseller.
Ik wacht op de Engelse vertaling.
Bij Nederlandse schrijvers wacht ik altijd op de Tibetaanse vertaling.
De meeste boeken die ik lees zijn niet in het Nederlands beschikbaar. Er komt nou eenmaal enorm veel uit de Verenigde Staten.
Make my day!
Fact-check: Klopt.
Ik lees bijna uitsluitend boeken in het Engels. Hier en daar een boek in het Frans en zeer zelden een Nederlands boek. Dat heeft niets te maken met de kwaliteit van Nederlandse schrijvers. Zullen best wel aardige schrijvers tussen zitten maar de onderwerpen waarover ze schrijven boeien mij gewoon niet zo. Dit terwijl Nederlands juist een hele prachtige taal is met veel creatieve vrijheid omdat wij allemaal "scrabble win-woorden" kunnen verzinnen. Maar helaas. Ik kon niets vinden wat ik wil lezen.
Heeft er iemand een top-5 voor me van boeken in de laatste tien jaar in het Nederlands die ik absoluut moet lezen? Dan bestel ik ze vandaag nog.
1. De Meeste Mensen Deugen van Rutger Bregman. Zoals gezegd het Boek dat alle andere boeken overbodig heeft gemaakt.
‘T Hooge Nest van Roxane van Iperen
De Menselijke Maat - De Aarde Over Tienduizend Jaar
Auteur: Salomon Kroonenberg
Met 'Duizend jaar weer, wind en water in de lage landen', van Buisman ben je wel eventjes zoet. Of anders de pas verschenen vertaling van De miserabelen van Hugo, dat is ook een aardig maar wel een fantastisch kluifje.
Het lied van Europa van Leon de Winter.
De serie bijbelboeken voor iedereen. Het oude testament wordt per boek verklaard door John Goldingay, het nieuwe testament door Tom Wright. De boeken uit de serie heten bv Exodus en Leviticus voor iedereen of Johannes voor iedereen.
@JJMS | 26-01-23 | 15:41:
Die had ik al gelezen. Ik wacht op het vervolg: "Waarom sommige mensen echt niet deugen en waarom dit er toe doet."
In elk geval De Bourgondiërs van Bart Van Loo
@Kill_Blinton | 26-01-23 | 16:01:
Dat is kwaliteit Pepijn van Houwelingen en Sid Lukassen, ik pas voor deze quasi-intellectuelen met een nogal abjecte weinig verborgen agenda.
@JTKDM | 26-01-23 | 16:14:
Okay, die bestel ik.
De Bourgondiërs zijn ook als luisterboek te beluisteren bij Klara VRT, is aan te raden, wordt heel leuk verteld door Bart van Loo.
@Schout-bij-Nacht-J | 26-01-23 | 16:16: Ik hoop dat het bevalt!
Die Belgen schrijven en vertellen leuk over geschiedenis. Van Reybrouck is er ook zo een, als je klaar bent met Van Loo.
@thanseeuwen | 26-01-23 | 16:19:
Napoleon en De Zonnekoning ook beluisterd daar?
Nee nog niet, ik moet nog zoveel lezen en beluisteren.
@thanseeuwen | 26-01-23 | 16:57:
Herfsttij der Middeleeuwen - Johan Huizinga.
Klassieker.
@thanseeuwen | 26-01-23 | 16:12:
Lees gewoon de echte bijbel.
Spartacus is ook echt wel verslaafd aan dat kuttaaltje van overzee dat als een spons allerlei vreemde elementen van andere talen opzuigt. Nog maar iets van 20% schijnt oorspronkelijk te zijn. Netflix, Spartacus? Disney channel? Ik zoek een verklaring voor dat geilen op.
Die foto erbij is leuk.
Altijd van boeken gehouden maar nooit erg veel met de Nederlandse taal gehad. Ik vond Engels en Duits mooier. Misschien komt het ook omdat ik al vroeg op de Nederlandse literatuur ben afgeknapt. Stelletje vervelio’s.
Ik hou wel van schrijvers die met de taal spelen (zolang het maar geen stijlvorm wordt). Dat heb je wat meer met Engelse schrijvers; in het Nederlands was het vooral Komrij… en gek genoeg, de Nederlandse vertalers van Engelse SF in de jaren 60 en 70.
Altijd handig meer Engels. Versta je die winkelmedewerker tenminste ook een keer.
Het verbaast me nog dat bij Nederlandstalige fictie de afname slechts 10 procent bedraagt als je ziet hoeveel volstrekt overbodige en/of slecht geschreven romans er heden ten dage verschijnen van lieden die zich schrijver wanen maar niet over het minimale talent en het kritische vermogen beschikken om zich als zodanig te mogen profileren.
Lees deze recensie en huiver.
"Ik hoop niet dat ik een dezer dagen sterf, want dan is als de Hemel genoeg ruimte heeft van Splinter Chabot het laatste boek dat ik gelezen heb. En zo wil ik niet mijn kist in."
www.tzum.info/2022/05/recensie-splint...
Dat er meer slechte boeken uitkomen heeft verder geen directe invloed op de meevallende verkoopcijfers
@jeweettochniet | 26-01-23 | 15:28:
Het ontmoedigt.
Na het copy-pasten wel even je tekst nalezen, Spartacus.
Indernaad. Zo slordig.
Als de boekenmevrouw in het nos artikel haar shirt niet heeft gekocht als mode artikel maar als hommage dan bij deze extra kudo's!
Ik lees altijd Engelse boeken tenzij het een Nederlandse schrijver is. De Nederlandse vertalingen van buitenlandse boeken zijn niet om te hagelen. Dat is net zo erg als een Nederlander Engels horen praten.
Yoda, gelijk hij heeft.
Knap, hij is!
Ik vermoed dat velen het taalgevoel ontberen om te merken dat de Engelse vertalingen ook zo hun manco's hebben.
Niets mis met een Nederlander Engels horen praten. De meesten hebben een accent, nou èn. Hoef je echt niet onzeker van te worden
@Diotima | 26-01-23 | 15:21: Meestal gaat er iets verloren als je iets van een origineel naar wat anders kopieert.
@Yoda von Siam | 26-01-23 | 15:27:
Het punt dat ik wil maken is dat het makkelijker is om een matige vertaling in de eigen taal te herkennen dan een matige vertaling in een vreemde taal.
@jeweettochniet | 26-01-23 | 15:23: er zijn honderden Engelse accenten, en de Nederlandse is er één van. Niemand vind het erg, behalve al die Nederlanders die wel Het Juiste Accent hebben (wat dat ook moge zijn...)
@jeweettochniet | 26-01-23 | 15:23: Dat heeft niks met onzekerheid te maken. Maar dat er duidelijk een verschil zit tussen iets in het origineel lezen zoals het bedoeld is of een kopie. Je minst nuances in de taal. Laat 10 mensen iets vertalen en je zal variatie zien. Soms spot on maar vaak ook mijlen er naast.
@jeweettochniet | 26-01-23 | 15:23:
Beter dat dan de Nederlandse studentjes in mijn stad die krampachtig een 'echt' Amerikaans accent affecteren.
@obi1 | 26-01-23 | 15:32: Hahahahaha inderdaad. Dat overdreven Amerikaans of bekakt engels. Ugh.
@Diotima | 26-01-23 | 15:29:
Het herkennen van die matige kwaliteit vermindert het leesplezier, vandaar dat de Nederlandse slechte vertaling vervelender leest dan de Engelse slechte vertaling.
@Diotima | 26-01-23 | 15:29: Dat is ook zo. Helaas zit er veel bagger tussen.
@Diotima | 26-01-23 | 15:34: Bingo
@Yoda von Siam | 26-01-23 | 15:32: mijn reactie ging duidelijk alleen om je laatste zin "Dat is net zo erg als een Nederlander Engels horen praten"
Gewoon je Nederlandse accent behouden en zeggen dat je jaren in Schotland hebt gewoond.
Nae pro'lem,
Het West-Duitse dialect is Neder-Frankisch, ook bekend als Brabants (nadat de Romeinen terugtrokken naar het zuiden - daar waar tegenwoordig nog steeds de taalgrens loopt - trokken de Neder-Franken in het gebied wat nu Brabant is). De Neder-Saksen zaten ten noorden van de Oude-IJssel en bleven daar (van de Achterhoek tot aan Groningen en ten oosten daarvan tot aan Polen - verbazingwekkend is hoe bekend Plattdüütsch of Neddersassisch in onze Nederlandse oren klinkt). We hadden ook nog een paar Friezen maar die zijn in de loop der tijd ietwat verschrompeld. Engels is overigens ook Saksisch (Anglo-Saxon, daar waar de Angelen - bij Kiel - en Saksen vandaan kwamen) met vooral een Franstalige woordenschat dankzij Willem de Veroveraar, en vanaf hem tot een paar eeuwen later was de taal van de aristocratie en elite, Frans. De Engelse spelling is en blijft overigens een ramp.
Taalonderwijs, een zorgenkindje.
Niemand zo vermoeiend als Nederlandstaligen die zeggen liever in het Engels te lezen. Ik kan een hoop aanmerken op Baudet, maar het munten van 'oikofobie' is een grote verdienste. We laten ons gewillig overspoelen met stupide Anglo-Amerikaanse cultuur en het is precies op maat van de mens die behoefte heeft aan flinterdun vermaak.
Boeken van een Engelstalige auteur lees ik het liefst in het Engels, dat is niet zo raar toch. Dat geldt in mijn geval ook voor het Duits, Frans, Grieks, Latijn, Hebreeuws, Mandarijn, Russisch en als ik zin heb Sanskriet.
@JJMS | 26-01-23 | 15:18:
Dat spreekt voor zich, wanneer men de taal meester is.
@JJMS | 26-01-23 | 15:18:
Hoe is je spijkerschrift?
Hier aan boord moet de werkplaats worden opgeruimd!
@JJMS | 26-01-23 | 15:18: ja Frenske. Niet eens Japans, Urdu, Swahili? Wat arremoedig.
@dathoujetoch | 26-01-23 | 15:33:
Willen is kunnen dus ik spreek het allemaal!
@JJMS | 26-01-23 | 15:37: Inhoud, daar ontbreekt het aan.
Het woord 'Oikofobie' is niet door Baudet gemunt neologisme maar is een oud bestaand woord. Daar heeft hij zeker niet het intellectueel eigendom van zover hij überhaupt al een intellectueel zou zijn. Wat hij naar mijn idee niet is. Geschiedenis en rechten zijn hooguit basiskennis en wanneer we zien hoe hij deze toepast blijft er geestelijke armoede over.
@Red shirt | 26-01-23 | 15:46:
Dat wist ik niet. Dank!
Is dit gecorrigeerd na bevolkingsgroei? En aangezien er steeds meer mensen zijn (en bijkomen) die geen Nederlands kunnen lezen en schrijven snap ik de conclusie inzake anderstalige boeken wel.
“De markt voor het Nederlandstalige boek is daarentegen gekrompen; vorig jaar nam de verkoop van Nederlandstalige boeken met 3 procent af. Bij Nederlandstalige fictie was die afname zelfs 10 procent. De markt voor het Nederlandstalige boek is daarentegen gekrompen; vorig jaar nam de verkoop van Nederlandstalige boeken met 3 procent af.”
Een dubbelgekwoote kwoot Spartacus.
"Goede zaak. Engels is de rechtmatige voertaal van Noord-West Europa behalve Frankrijk omdat dat geen land is."
En het Duits dan? Ik weet dat de meesten een hekel hebben aan Duits, een emotie waarvan de kiem ontegenzeglijk gezocht moet worden in de wijze waarop het Duits op de Nederlandse scholen werd en wordt onderwezen, maar je kunt het Duits als een van de grote Europese talen niet simpelweg overslaan, zelfs niet als je de neiging hebt om enkel maar richting het Westen te kijken en te denken dat alles wat de moeite waard is in de VS gebeurt en niet hier.
En 85 naamvallen leren zeker.
Doe mij een lolletje.
Da stimme ich Ihnen zu!
De meeste Nederlanders doen alsof ze een aparte staat zijn van de USA en twitteren in het Engels wat ze nauwelijks beheersen. Het is al zover dat als ik in Duitsland ben, de jongeren vooral meteen Engels tegen mij beginnen te praten. Ik leg dan uit, dat hoewel mijn Duits beperkt is, ik het liefst Duits praat in Duitsland. Lezen gaat al wat makkelijker en met een beetje moeite kan je Duitse boeken lezen en dvd’s bekijken.
Duits is een geweldige taal als je je heel precies en/of wetenschappelijk wil uitdrukken.
Er is niets zo erg dan een Duitser Engels te horen praten. Dat doet meer pijn aan de oren dan Rutte Engels horen praten.
Eens met die kiem over de wijze waarop het Duits werd onderwezen en mogelijk nog steeds wordt. Wellicht hoort het ook het feit dat Duits doorgaans nogal streng klinkt. Hoewel, de omroepstem in de Berlijnse U-bahn klinkt ronduit zwoel. Had ik maar een lerares Duits gehad met zo'n stem.
In het Engels klinken gezegdes en spreekwoorden ook veel beter bijvoorbeeld: "there sacks my pants from off" of "jan with the short behind name"
Make that the cat wise.
@Schoorsteenveger | 26-01-23 | 15:14:
You come a whole end, translating!
"I fok horses."
- Jozeph Luns
@obi1 | 26-01-23 | 15:23:
Bij de Afrikaners is dat normaal.
@obi1 | 26-01-23 | 15:23: Pardon? "ja, paarden"
Ik koop nooit Franse boeken omdat die de titel op de rug van het boek ondersteboven zetten. Eigenaardig volk.....
www.mijnverhaalinklaretaal.nl/de-rugt...
En de Duitse boeken niet te vergeten.
Dan zet je die boeken ondersteboven in de boekenkast.
@Schoorsteenveger | 26-01-23 | 15:35:
Maar als ze op tafel liggen, dan moet je op je kop gaan staan om de rugtitels te lezen. Rare jongens die Fransen...
In geen enkel ander Europees land gaat de heersende cultuur zo snel op de brandstapel als in Nederland. ( en nee: da's géén Godwin)
Precies, en dan naoorlogse tradities als zwarte pieten en vuurwerk voor oer-Nederlands houden.
@Diotima | 26-01-23 | 15:24: Zwarte Piet is ouder dan Nederland. Niet in de huidige vorm, maar wel in die kleur.
Ik lees en herlees alleen nog maar De Meeste Mensen Deugen van Rutger Bregman. Het boek dat alle andere boeken overbodig gemaakt heeft, de Bijbel en het telefoonboek uitgezonderd.
U is reviaan?
Laat eens een boek door professionele vertalers van het Nederlands naar het Engels vertalen en dan weer terug naar het Nederlands. Zal vrij weinig van overblijven
En de EU zag dat het goed was. Wég met al die nationale identiteitjes!
Wat een populistische onzin, de EU doet juist veel voor de bescherming van (minderheids)talen en de regio's.
@Diotima | 26-01-23 | 15:19: Ja, voor Palestijnen. De officiele taal Fries wordt door Den Haag niet eens gerespecteerd in Kamerstukken.
@Piet Karbiet | 26-01-23 | 15:27:
Wet gebruik Friese taal: 'Een ieder kan de Friese taal gebruiken in het verkeer met bestuursorganen, voor zover deze in de provincie Fryslân zijn gevestigd, alsmede met de onder hun verantwoordelijkheid werkzame personen.'
@Diotima | 26-01-23 | 15:19: Obligaat Volt/D66-praatje. Aan de grootste bedreigingen van het Nederlands, namelijk universitair onderwijs in het Engels, en de dramatisch slechte beheersing van de Nederlandse taal door leerkrachten doet de EU helemaal niets.
tja, er is dan ook bar weinig aan goede boeken in het Nederlands te koop. En als ik dan toch een boek van een Engels-talige auteur ga lezen, waarom zou ik dan voor de NL vertaling kiezen waar elke woordgrap, innuendo en zinsnede verneukt is door een vertaler die de grap niet snapt of ziet.
Precies dit. Een simpel voorbeeld is in Lord of the Rings waar men in de vertaling spreekt over het zwaard genaamd Prik.
Jullie vinden jezelf vast allebei heel fantastisch.
@Degrelle | 26-01-23 | 15:52:
En ik vind jou heel fantastisch! *dikke zoen geeft*
@Degrelle | 26-01-23 | 15:52: Mijn voorbeeld was een beetje matig. Bij de vertaling van een grap gaat er veel meer mis. Sting vertalen naar Prik geeft echter prima weer hoe sommige vertalingen domweg niet werken. Om mensen tegen te komen die zichzelf echt fantastisch vinden raad ik het Nederlandse boekenbal aan.
Ik wilde recent een boek van Nescio bij de ramsj halen. Wat denk je? Geen een exemplaar! Den Uitvreter.
Een boek of een book maakt ook vrij weinig verschil
Iedere hipster ooit: "oh joh, ik DENK zelfs vaak in het Engels".
Heb dat zelf eerlijk gezegd ook wel redelijk snel. Na drie maanden in een land met Engels als voertaal is het vrij normaal
@jeweettochniet | 26-01-23 | 15:08:
Ik droom vaak in het Portugees.
Dat is heel hinderlijk, want ik spreek geen Portugees.
@jeweettochniet | 26-01-23 | 15:08:
Je begint pas inheems te worden als je in de lokale taal gaat dromen, en ook als je gaat vloeken en vooral tellen in de lokale taal.
En niemand wil toegeven dat lezen in het Nederlands toch echt sneller gaat.
Zouden ze audioboeken ook hebben meegerekend?
Als ze maar van het brailleboek 'Ziende blind' afblijven.
REAGEER OOK