Tendentieus, ongefundeerd & nodeloos kwetsend

Ich komme wieder

Bist du mein Nigger?Het nasynchroniseren is bij onze oosterburen de normaalste zaak van de wereld. We maakten al eerder melding van het feit dat onze flatscreens regelmatig staan afgestemd op de ZDF en ARD waar Blockbusters door derderangs pornoacteurs verstaanbaar worden gemaakt. De desbetreffende posting had toen echter vooral betrekking op Achmed en Khalid die met hun nasynchronisatie van Pulp Fiction de film ook voor de gemiddelde Marokkaan begrijpelijk maakte. Maarrr, via de linktips werden we gewezen op een groot aantal bekende filmquotes nagesynchroniseerd in het Duits. U kent de klassiekers wel: "Hande hoch sonst pump ich dich voll mit blei". Of de hilarische "Ich komme wieder" van de Terminator. Ook hier natuurlijk Pulp Fiction. Tsjek de originele Samuel L. Jackson en daarna zijn Duitse evenknie. Ook de like a virgin conversatie uit Reservoir Dogs is een aanrader...

Reaguursels

Inloggen

He Heinrich, sattel die Huehner, wir fahren nach Texas, kartoffeln schiessen!

Stoflong | 21-02-05 | 21:08

He Ulli, da ist der Marshall!

Aber Richard, was machst du mit der Sheriff?

(Denk even dat duitse accent bij de "r" van Marshall en Richard)

Ettertje | 21-02-05 | 19:51

Ich fliege!!

z03m | 21-02-05 | 14:30

Ich möchte mittelalterlich auf seinem Asch werden. Ich rufe sofort einige harten Neger an den die Crack Rohr gern haben um die Jungs zu bearbeiten mit einem und ein Lötlampe

The Evil One | 21-02-05 | 13:21

Ons aller brit James Bond op z'n oosterbuurs.

"Hi meine name ist Bond, James Bond, spezial agent für die königliche Majestät
Englands"

Dit zal in Duitsland een hoop vrouwen harten hebben doen smelten.

Lekniwezah | 21-02-05 | 10:58

Miami Vice

"Handen hoch oder verstehen Sie kein Englisch"

Blijft toch een klassieker!

Lekniwezah | 21-02-05 | 10:44

ET nach hause telefonieren, is ook wel n mooie, wat te denken van the demolition man, Der Alleskaputtmacherman.

sick | 21-02-05 | 08:48

@Vanrechts
Ik nou nooit problemen met Engels. Moet je eens wat vaker BBC en dergelijken kijken. Die zenden ook wel leuke dingen uit. o.a. Simpsons en Top Gear.

Framoes | 20-02-05 | 14:19

mmm aanrader? om een duits na-gesynchroniseerd filmpje te kijken..?
ik denk dat het in elke taal belachelijk is, ook nederlandse vertalingen in de ondertiteling zijn beroerd maar gelukkig kun je gewoon luisteren zonder te lezen.

maar met DVD is dat gekloot toch helemaal over, even je taal invoeren en je kiest zelf wat je te zien krijgt (indien optioneel ook wat je te horen krijgt)
dus ik vind de post wel een beetje van toepassing op mensen uit het stenen tijdperk of was het t krijt..?

dat videotheken alle VHS eruit gooien en enkel nog DVD verhuren is eigenlijk al een signaal dat de posting niet echt bij de tijd is.. dus wie nog duits luistert is in mijn optiek OF ouderwets OF een masochist :-P

zelfmoordcommando | 20-02-05 | 14:19

@style councillor

je bent toch wel heel erg uit de tijd hoor! Hoe vaak gebeurt het niet (omdat ik met een duitse nummerplaat rijd!) vooral door jongere (mede-nederlanders) negatief op de weg wordt benaderd. Ik heb het dan ook helemaal gehad met mensen die zogenaamd 'genuanceerd' over duitsers denken. Ook al hebben ze de oorlog niet meegemaakt, toch zeker hebben ze in het verzet hebben gezeten. Bah wat een gezeur!

beroerdeburger | 20-02-05 | 13:53

Wat mij betreft lopen Duitsers al heel lang niet synchroon, maar ja ik heb da nook familie uit Rotterdam alwaar sinds zo'n zestig jaar tamelijk genuanceerd over onze oosterburen wordt gedacht.

Andersom vertalen lukt ook niet altijd Wir greifen aan werd vertaal als gaar u maar rustig slapen o.i.d.

Style Councillor | 20-02-05 | 13:31

zelfs de kogel geluiden hebben ze aan liggen te klooien.
luister eerst de engelsen en dan de duitse versie van pulp.
hoezo sampler gebruikt!!

maphisto | 20-02-05 | 13:17

johnnie, wo ist mijn colt?

cloggie42 | 20-02-05 | 12:13

The Good the Bad and the Ugly;laatste scene van de film'the Bad';Blondie you f*ckin son of a bitch'(schreeuwend).
In Duits;he blondie,do miezerige kakkerlakkeeeh.(ook schreeuwemd).

braadlap | 20-02-05 | 11:27

@ broomsnor

Warum sollte ich etwas zugeben? Sollte ich mich schämen oder was? Kannst du bitte mal erläutern warum es dir auffällig erscheint..... Ein wenig pauschal bis jetzt

beroerdeburger | 20-02-05 | 09:20

@broomstick
Ik woon(de) in het grensgebied (Nijmegen) en daar ben ik ook geboren. VroegAAA was de uitwisseling met Duitsers vrij normaal en dat is het nu eigenlijk weer. De 2e wereldoorlog was daarop een uitzondering. Wat bedoel je eigenlijk met toegeven aan het Duits spreken en schrijven? Haal je dat uit deze weblog ?

puiepisser | 20-02-05 | 01:27

Opvallend hoevelen er hier toegeven Duits te spreken en schrijven!

broomstick | 20-02-05 | 00:50

@vanrechts: Nog vaker gaan kijken want mijn ervaring leert dat je dat op een gegeven moment gewoon niet meer opmerkt. Ik kijk er nu gewoon anders naar. Een foute vertaling werkt nu nog maar alleen op mijn lachspieren. En daarbij blijf ik ook nog bij de Duitse zenders hangen (geen vertaling). Op de zaterdagochtend Lowenzahn (kinderprogramma!!) en vooral een goed wetenschappelijk programma bij de WDR. Weet helaas de naam niet want ik ga altijd eerst zappen vanaf Nederland 1 (en dan heb ik teletext ook gelijk verzwolgen) en sla zomaar de eerste 15 zenders over (sapcentrifuges, Chuck Norris en een uitstraler waar Tineke met haar Italiaanse evenknie op meerdere zenders tegelijkertijd uitleggt dat je leven niet compleet is zonder een evenwichtig werkend prulletje. En voor de prijs hoef je het natuurlijk nooit te laten.
Kortom: ik wil kunnen kiezen voor alleen maar de publieke zenders. Alle commies eruit. Vervolgens gaan we wettelijk regelen dat die beperkte zenderkeuze ook uitmondt in een veel lager abonnementsbedrag.

puiepisser | 20-02-05 | 00:29

Niet dat ik nou zo geil op die nasynchronisatie, maar dit gebeurt dus in die ganze welt, behalve hier. Wij moeten altijd een film twee keer kijken (als je slecht engels kunt). 1 keer om te begrijpen waar het om gaat en de tweede keer las de film helemal wilt zien. en ik weet niet of iemand wel eens die vertalingen goed heeft gelezen en tegelijkertijd goed luistert... Nou dan kunne we nog wel een boompje opzetten, hoor!

vanrechtsheeftvoorra | 19-02-05 | 23:58

Ik wil eigenlijk ook wel Turkse en Marokkaanse speelfimls kunnen zien die ik gelijk, zonder nasychronisatie, kan volgen. Daarom wil ik naar het ROC om de taal eigen te worden. Ik neem even aan dat ik daar als autochtoon (jawel) extra gesubsidieerde tijd voor krijg en dat ik daar ook van mijn werkgever ruimte voor krijg. Maar goed. Eigenlijk hoef ik mij daar eigenlijk helemaal geen zorgen over te maken want dat wordt allemaal geregeld via Brussel. Alles komt goed .............

puiepisser | 19-02-05 | 23:58

Kommst du klar?
(betekent niet wat je denkt)

Ja, Russische en Poolse zenders zijn da bomb qua nasynchroniseren. Nouja, doorheen lullen eigenlijk. Kan op m'n schotel enkele van dergelijke zenders ontvangen - daar wordt je niet vrolijk van!
Ik heb 't eens een Rus gevraagd wat hij er van vond: "Ik vind het -beter- dan nasynchroniseren, want nu hoor je én de originele stemmen ipv een 'nep'stem, én een fijne rustige vertelstem." WAT? Een monotone Roeski die voor een roebel de hele film verneukt!

Zit nu overigens naar 'Sex Games' te kijken. Nee, geen pr0n, maar de Deense benaming voor 'Cruel Intentions'. Gelukkig dat ze in Scandinavië ook alles ondertitelen - we zijn dus niet alleen daarin.


Aanraders:

Die Hard in het Duits: de badguys zijn geen moffen maar yanken. Maar verklaar dan eens waarom Bruce Willis duitse namen op z'n hand schrijft. Yipee-ki-yay motherfucker!

The Big Lebowski in het Duits: hilarische scene met 'duitsers' gaat volledig de mist in in de Duitse versie. Hey, du bist der Dude!

broomstick | 19-02-05 | 23:33

Ik kan me er nog een herinneren van een cowboy-film van alweer zo'n 25 jaar geleden. Denk de umlauten er maar bij want daar waag ik me nu niet meer aan. "Hande hoch, sonnst fangt meine spritze an zu husten". En nou moet ik ook weer denken aan die reag. die hier het woord "puddingbuks" heeft gebezigd. Geweldig. Die toren van Babel was zo gek nog niet. Is vast door een grapjas uitgevonden.

puiepisser | 19-02-05 | 23:18

Ich war nie ja dass enttäuscht um den spech ab vielem auf Sie... Dank u :-D

Wulfpack | 19-02-05 | 22:18

Blasen du geile versaute negerschlampe! Danke ich hab noch nicht gefrustuckt!

Pannie | 19-02-05 | 20:51

@ Teringtubbie:

In Rusland kunnen ze er ook wat van hoor... Godsamme...

Apotheker | 19-02-05 | 20:07


Ik vind het altijd prachtig, zo'n western in het Duits...

Hoor je zo'n native indiaan tegen een cowboy van "Hé du, Hände hoch, und schnell!"...

Heerlijk

Apotheker | 19-02-05 | 20:06

"Ich bin Scnappie......"

fuckje | 19-02-05 | 19:58

Scarface klassieker:

Sagen sie gutentag zum mein kleine freund!

The Zalking Wombie | 19-02-05 | 19:42

al eens een poolse nasyngronisatie gehoord?
nee?
dan weet je niet wat je mist!

teringtubbie | 19-02-05 | 19:40

dass ist ja kein steil punkt en ellll!

petbur | 19-02-05 | 18:49

*Hoort NU op de radio de Beatles zichzelf nasynchroniseren*

Sie liebt mich jaa jaa jaa...

krullenbol | 19-02-05 | 18:09

also also!!

Pierke Smulders | 19-02-05 | 17:51

Als zelfs "Lost in Translation" nasynchroniseerd is, dan zijn het wat mij betreft de grootste idioten uit de geschiedenis.

Menzonius | 19-02-05 | 17:16

akzo, jah ich bin wieder im dem arsch gespritzt.
kzou zo een duitse porno film kunnen gaan nasynchroniseren

slice | 19-02-05 | 17:06

akzo, jah ich bin wieder im dem arsch gespritzt

slice | 19-02-05 | 17:05

wier hattun ein hausjen in eine sjeune
um-gu-bung.

bensi | 19-02-05 | 16:25

In Azerbaidjan kunnen ze er ook wat van. Ik zat een amerikaanse film te kijken in rusland via schotel met engels, russisch en azerbaidjaans door elkaar heen. De russische mtv is ook erg komisch als een volstrekt kalme Rus 2 zwarte rappers tegelijk nasynchroniseerd.

hardscarf | 19-02-05 | 16:24

Als ik zie hoe slecht de gemiddelde afgestudeerde duitser
de engelse taal beheerst, dan kun je maar wat blij dat er in nederland door 'geldmangel' gekozen is voor ondertitels.
Menig duitser beweert redelijk engels te spreken, maar als je wat doorgraaft blijkt het werkelijk traurig te zijn...

Overigens: De beste nasynchronisaties vindt je in Polen op video: Illegaal gekopieerde videos het liefst met chinese ondertiteling monotoom ingesproken door een dezelfde donkere (mannen)stem.

beroerdeburger | 19-02-05 | 16:22

John Connor es ist zeit!

Framoes | 19-02-05 | 16:13

Hier sind wir Bruce, wollen sie kampfen!?
- Ja naturlich!

Kaerl | 19-02-05 | 16:00

Meine name ist Bunt,Jeeeeemes Bunt.

bensi | 19-02-05 | 15:59

op zoek naar een slager.
Wissen Sie hier irgendwo eine Sla"gerei

bensi | 19-02-05 | 15:57

Ik zit er over te denken alle nummers van 50Cent naar het Duits te vertalen, en ze dan opnieuw uit te brengen.
"Sie können mich im Klub finden". Wordt de eerste hit.

Framoes | 19-02-05 | 15:47

domme pret op zaterdagmiddag :)

pruuske | 19-02-05 | 15:36

"bitte blasen weil die suppe ist so heis"

SoepKip | 19-02-05 | 15:31

Klassieker:
in een Duist geil hees stemmetje:"Aber nachbarman, was tut Sie jetz?"

HermeS_ | 19-02-05 | 15:22

Auwahh Starsky, das tut mal furchtbar weh !

B0b | 19-02-05 | 15:19

@Verslaafde
De duitse verise van de Boondock Saints is een travestie... Het zijn verdomme IEREN, de Boondock Saints... daar gaat dat geweldige accent... kutmoffen

Black Haze | 19-02-05 | 15:06

Die Duitsers zouden Hans Teeuwen moeten vragen voor hun nasynchronisaties.

In Parijs kan je altijd nog kiezen voor de version originale of de nachesynchroniseerde versie maar in de provincie is alles in het Frans. Het probleem is niet zozeer dat ze het doen maar de kwaliteit is altijd slecht.

Nasynchronisatie is gewoon een mindere filmervaring omdat de insprekers het zo slecht doen. Het is soms echter wel goed, de Duitse versie van Boondock Saints is bijvoorbeeld een aanrader...

Rookverslaafde | 19-02-05 | 15:02

gutgutgut, nederland op zijn dombst, de polderboer die kennelijk zelfs nog in het gemiddelde redactielid van GS geworteld zit en denkt dat de dijken zo doorgestoken zullen worden. wat is dat toch voor een duitslandkomplex? al eens spaanse synchronisaties gehoord? die trekken pas je schoenen uit. 90% van wereldbevolking doet het met synchronisaties hoor, niet alleen de worstvretende buur. synchronisatie zijn altijd belachelijk maar de duitse synchronisaties nog steeds de beste ter wereld...

weissbier | 19-02-05 | 14:58

.... heb ook altijd gedacht dat nasynchroniseren de grootste naoorlogse duitse ergernis was.... totdat..... ik in Polen ging wonen, hier hebben we een lektor, d.w.z. een kerel(meestal) die gewoon in het Pools rücksichtloss door de film heenlult. Daarbij blijft op de achtergrond de orginele track gewoon hoorbaar, word gewoon in volume teruggezet, zodat orginele muziek nog wel enigszins hoorbaar is. Stel je voor een vent, een stem die alle tegenwoordige personen in een scene vertolkt..... DAS PAS ERG.... nasynchroniseren rulezzzz... hehe

Plastic_Fantastic | 19-02-05 | 14:56

@Mongeaul, Wat ik bij franse films vaak zie is dat ze die in dezelfde taal ondertitelen. Ze zullen wel veel doven hebben daar...

MacManiac | 19-02-05 | 14:50

Ha!, ik was eens in Israel, tv kijken is daar ook hilarisch.
Zat ik een franse film te kijken met engelse, arabische en hebreeuwse ondertiteling... halve beeld volgeklad met tekst!

vander F | 19-02-05 | 14:45

Wij hebben vooral de mazzel dat onze vrienden bij de publieke omroep destijds geen geld hadden voor nasynchronisatie.

Toen in het verleden de eerste buitenlandse tv-progs ons land binnenkwamen moesten we kiezen, nasynchroniseren of ondertitelen. Ondertitelen is veel goedkoper, en veel geld was er niet, dus werd het dat. Het is dan ook niet voor niets dat BE en NL bijna de enige landen in de wereld zijn die aan ondertiteling doen.

Gelukkig zijn we gierige klootzakken in dit land ;)

tsja | 19-02-05 | 14:43

Persoonlijk heb ik altijd deze onthouden:

"Hände hoch und spuck die Mäuse raus, sonst knallt's, Baby".

Ik heb als klein kind vijf jaar in Duitsland gewoond en het is toch heel raar als je ineens de stemmen van de acteurs zelf hoort, in plaats van de Duitse "naprater". Dat was heel raar, weet ik me nog te herinneren....

Van Rechts | 19-02-05 | 14:42

klinkt echt als een goedkope pornofilm:)

Ariel | 19-02-05 | 14:40

Die Fransen kunnen er anders ook wat van.

Mongeaul | 19-02-05 | 14:36

In Oostenrijk zegt de duitse Terminator: Ich komme zuruck!

Specht | 19-02-05 | 14:33

"hey ik zit ineens op flabber "

eh,eh,eh
Right!

Dr.D | 19-02-05 | 14:33

Het begint al bij de titel, bijv.:
MeetThe Fockers = Meine Frau, ihre Schwiegereltern und ich...

Altijd al een eigenaardig volkje geweest...

MacManiac | 19-02-05 | 14:33

Rotmoffen

Black Haze | 19-02-05 | 14:26

Mooi hoor!

ElEndoscoop | 19-02-05 | 14:26

Oud nieuws?

Luftwaffel | 19-02-05 | 14:23

Ich habe ja auch immer gedacht das Tarzan ein deutscher war..

petbur | 19-02-05 | 14:18

Heb jaren geleden eens iets gelezen in de vpro gids over na-synchroniseren in Duitsland,schijnt dat het centrale na-sync gebouw in Berlijn nogal een nazi verleden heeft.

braadlap | 19-02-05 | 14:17

hey ik zit ineens op flabber :-p

unplayed_namer | 19-02-05 | 14:17

Fick mich! Fick mich! Und jetzt wie die Hunde.... Ja Schätzchen, ganz tief

vraagstaart | 19-02-05 | 14:16

Nasynchronisatie is des duivels! Herinner me dat Veronica (?) een keer een proef heeft gedraait met het nasynchroniseren van een of andere Duitse krimi. Vanzelfsprekend keek er geen hond naar.

Schaapslederen Verti | 19-02-05 | 14:11

Zo leerden we vroeger toch allemaal Duits?? Trouwens er was toen nog niks anders.

da wizard | 19-02-05 | 14:10

Das telefoon klingelt,ist mir am sonst,ich pompe dich vol mit blei.

braadlap | 19-02-05 | 14:08

Halt oder es knallt.
:

Dicky ! | 19-02-05 | 14:08

steck die kanone weck sonst knalts

superjan | 19-02-05 | 14:04

REAGEER OOK

bespaartips: Energie vergelijken | Autoverzekering vergelijken | Zorgverzekering vergelijken